DÁN NYELV FORDÍTÁS
Önnek nem kell mást tennie, mint elküldeni nekünk a fordítandó szöveget, és - nyitvatartási időben - egy órán belül elkészítjük az ajánlatunkat! Ezt legkönnyebben, az ajánlatkérés menüpont alatt teheti meg. A dán fordítást, a megrendeléstől számítva akár 1 napon belül a kezében tarthatja, és biztonsággal használhatja.
A dán fordítást végző kollégáink munkájuk során arra törekednek, hogy a fordítás a felhasználás céljának legmegfelelőbb megfogalmazásban készüljön el. Ebben a több éves fordítói tapasztalat, és a dán nyelv elmélyült ismerete segíti őket.
A dán-magyar ill. magyar-dán fordítás díja: 5,00 Ft/ karakter
Dánia államnyelve, de hivatalos nyelv még a Färöi szigeteken és Grönlandon is a färöi és eszkimó mellett. Korábban Izlandon is hivatalos nyelv volt, ma azonban már csak kötelező idegen nyelv. Az indoeurópai nyelvcsalád germán ágában az északi alcsoporthoz tartozik. Beszélőinek száma 5.5 millióra tehető. A szintén a skandináv nyelvi alcsoportba tartozó svéd és norvég nyelvekkel kölcsönös érthetőség áll fent. A dán nyelvet három nyelvjárásra bonthatjuk: keleti dán, szigeti dán és a jütlandi, de az 1960-as évek óta a standard dán nyelv használata terjedt el.
A mai dán területeket már időszámításunk előtt is lakták. Az első írásos emlék a második évszázadból származik rúnaírással.
A 8. századtól a 11. századig viking-korról beszélhetünk. Ebben az időben Dánia egészen Svédországig kiterjedt. A keresztény hit felvétele közigazgatási stabilitást hozott az országba. Az elkövetkező századokban trónviszályok és a környező országokkal való háborúskodás jellemezte Dániát.
A 16. században gazdaságilag és iparilag is megerősödött. A 18. században bevezették az általános közoktatást, amely a dán nyelv fejlődésre nagy hatással volt. A gyarmatosítások idején Grönlandon és Izlandon is rendelkezett gyarmatokkal, ahol sokáig a dán lett a hivatalos nyelv.
A 19. században a napóleoni háborúk hatására hanyatlásnak indult Dánia. Az első világháborúban igyekezett semleges maradni, de a konfliktus így is nagy hatással volt az országra. A második világháborúban német megszállás alá kerül, végül amerikai segítséggel sikerült a háború végén kivívnia a függetlenségét.
1997-ben helyesírási törvényben szabályozták a hatóságok számára a hivatalos írásmód betartását.
Ami egy dán szöveg olvasásakor rögtön az ember szemébe ötlik, az az, hogy a dán rendelkezik három furcsa betűvel. Ezek az ábécé végén találhatók: æ, ø és å, kiejtésük pedig körülbelül: é, ö és o.
A modern dán szókincse nagyon hasonlít a német nyelvére, míg a nyelvtan inkább az angolhoz áll közel. Ami miatt a dánt nehéz egy külföldinek megtanulni, az a rengeteg magánhangzó jelenléte és az a jelenség, hogy a dán beszélők előszeretettel redukálják, nyelik el a hangokat, a dán íráskép és a kiejtés nagymértékben eltér.
Ha például a „selvfølgelig” (természetesen) szót egy dán kiejti, akkor a magyar fül körülbelül ennyit hall: „szeföli”. Ezen túlmenően még a sok dán dialektus is nehézséget okozhat. Nehéz elhinni, hogy a kis Dániában ilyen sok nyelvjárás megfér békésen egymás mellett. Bizonyos dialektusok esetenként még az anyanyelvi beszélőknek is fejtörést okoznak. Azonban a dán írott nyelvet viszonylag könnyű érteni jó német alapokkal.
A dán nyelv tehát nyelvtanilag az angol nyelvre hasonlít leginkább. Az igeragozás szinte teljesen eltűnt, ezért mindig ki kell tenni az alanyt a mondatba, hogy tudjuk, ki cselekszik. Az igék jelen ideje például úgy képződik, hogy minden szám minden személyben egy „r” betűt kell írni az ige főnévi igeneves alakja után. Az már egy másik kérdés, hogy ezt az „r” betűt természetesen nem ejtik.
Főnévragozás nincs, a dán prepozíciókat/elöljárószavakat használ, ez szintén nem meglepő azok számára, akik beszélnek legalább egy germán nyelvet.
Ami újszerű lehet, az az, hogy a határozott névelő, amely a magyar nyelvben – mint a neve is mutatja – a főnév előtt áll, például: „a ház”, „a macska” stb., a dánban a főnév után található, és egybe kell írni a főnévvel.
Például:
et hus – egy ház
huset – a ház
Ez az egyes és többes számban is így van, ami kezdetben megzavarhatja a nyelvtanulókat. Mire az ember hozzászokik a főnév után álló névelőhöz, addigra eljut odáig a nyelvtanulásban, hogy azt is kénytelen legyen megtanulni, hogy a névelő a főnév előtt áll (pont mint a magyarban), amennyiben a főnév kap egy melléknevet.
Például:
det store hus – a nagy ház
A sorrend tehát: névelő, melléknév, főnév.
Azonban a némettel ellentétben itt csak két nyelvtani nem van, a közös és semleges, nem pedig három. Ez jelentősen megkönnyíti a nyelvtanulást.
A hangrendszerét tekintve nem rendelkezik zenei hangokkal, és a hangsúlyt általában az első szótagra helyezi. Kivételek itt is akadnak, például igekötők vagy idegen eredetű szavak esetén.
A Dániát jellemző magas életszínvonal és korszerű, fejlett gazdaság szükségessé tette, hogy kiterjesszük fordítási tevékenységünket a dán nyelvre is. Dán magyar és magyar dán fordításainkat a felhasználási területnek megfelelően, igényesen készítik el szakembereink.
Cégünk rendelkezésére áll, amennyiben Önnek az alábbi témákban van szüksége fordításra:
Ha vannak olyan speciális szavak, kifejezések, melyeket egy adott módon használnak az Ön cégénél és így a fordításban is ezt a verziót szeretné viszontlátni, kérjük a fordítás megrendelésekor küldje el nekünk, hogy a fordító beépíthesse azt a szövegbe.
További nyelvek, amelyekre leggyakrabban fordítást kérnek: